Стихи на английском языке для 2-3 класса

Сборники стихов для детей на английском языке

Стихи на английском языке для 2-3 класса

Прошлой осенью мы с детьми решили устроить небольшой стихо-марафон — каждый день в течение каникул мы учили по 1 стиху в день. Причем не только совсем детских стишков, а уже достаточно серьезных. 

Я рассказывала об этом в своем аккаунте в Инстаграм @lingvakids и там же выкладывала видео результата, текст стихотворений. 

И так как я продолжаю получать письма с вопросами на эту тему, то решила написать небольшую статью в блог об этом.

Сборники стихов, которыми я пользовалась:

1 ) Книжечка Джулии Дональдсон  «Wriggle and Roar»- просто шикарная — и это самые легкие стихи из тех, что я выбрала. Красочные илюстрации к каждому стиху Ника Шаррата, отличная подборка стихов, которые подойдут и младшим деткам. Один стих из этой книги мы разучивали в гостях и к нам даже дочки подруги присоединились, хотя у них начинающий уровень 

Примеры страничек:

2) Сборник стихотворений составленный Джулией Дональдсон, Poems to Perform

Здесь много замечательных авторов, она в том числе. Но это уже посерьезнее стихотворения, глубже смысл и сложнее текст. Иллюстраций немного и они черно белые. Большинство стихов, которые мы разучивали именно из этого сборника.

Пример странички:

3) Стихи Роберта Льюиса Стивенсона: 

A Child’s Garden of Verses by Robert Louis Stevenson

Их несложно найти в интернете, например, на сайте Lit2go они с озвучкой, или просто в поиске, если выбрать с картинками, то найдете прямо сканы страниц из книг. Стихи тоже достаточно длинные и сложные, но если поискать, то можно и небольшие и несложные найти, например, про качели: 

4) И еще один из моих фаворитов — Шел Силверстейн.

У нас его сборник стихов : Shel Silverstein «Where the sidewalk ends» , опять же, если это забить в гугле , то тоже прямо сканы страниц будут в выдаче (только выбирайте закладку «картинки»)
У него часто юмор черный — но мне и самой нравится и дети уже понимают почти всегда (заодно и чувство юмора развивается:))

Вот например :

 Почему именно эти стихи?

Еще раз скажу, что это не совсем детские стишки. Это уже серьезная качественная литература. Я их выбрала, потому что  дети как то взбунтовались, что не хотят детсадовские стихи учить ( был какой-то кризисный период), что мол им скучно.  Тогда я сказала, что им еще рано учить настоящие серьезные стихи, что им будет сложно.

Для моих детей такой ответ был как красная тряпка для быка, и конечно же они стали спорить, что им не будет сложно. Я предложила попробовать — они согласились. Не буду говорить, что было очень легко, особенно сначала.

Если ваши детки еще маленькие или вы недавно начали учить английский, выбирайте стишки, песенки, рифмовки, потешки, простенькие Nursery Rhymes — идеально подойдут. 

Что может помощь

  • Совместный выбор стихов — мы вместе листали сборники или я показывала несколько на выбор и они решали что мы будем учить. Выбирали, как правило, самое короткое)) 
  • Многократные повторения хором все вместе, без требования повторить, просто я в режиме радио много раз читала его, сначала целиком, потом отдельно по несколько строк. Мы сразу с утра начинали учить и потом в течение дня еще несколько раз повторяли и еще на ночь, и на следующий день, они уже легко его декламировали самостоятельно. 
  • Постоянная визуализация — то есть сделать так, чтобы стихотворение часто попадалось на глаза.

Если есть доска — на ней написать и поставить рядом с обеденным столом — так как минимум 3 раза в день его можно повторять. Если нет доски — просто распечатать на листе и прикрепить на стену так же на кухне. 

Вот один из наших стихов на доске, правда уместилась только одна половина стиха. 

  • Рисунки и наглядные пособия — на какие — то стихи я находила в сети картинки, на какие-то мы все вместе сами рисовали, если было свободное время. Когда дети сами рисуют иллюстрации — они очень крепко запоминают слова. 

Наша иллюстрация к стиху Джулии Дональдсон Handy Work

 

Зачем вообще учить стихи?

Идея, честно говоря, не моя, мне попалась статья у западных коллег о утреннем ритуале (morning routine)  — каждое утро учить по стиху (речь шла о детках на домашнем обучении) — вроде утро только началось, а уже что-то полезное сделано. Этим мне эта идея и понравилась для каникул — пока утром все собранные и еще не разбежались, как таракашки, по своим делам и играм, легко организовать и даже, если больше ничего не делать, уже есть за что похвалить себя в конце дня:) 

За свою практику изучения иностранных языков и преподавания их же, я заметила, что заучивание наизусть очень помогает осваиванию языка. Развивается память, растет словарный запас в контексте и естественным образом усваивается структура языка (грамматика) — это то, что называется чувством языка.

Один нюанс — процесс должен быть добровольным, иначе будет только негативное отношение. Тут сложно что-то конкретное посоветовать — попробуйте уговорить детей, берите их на слабо, рассказывайте какую пользу это для их развития принесет — вы лучше всех знаете, что зацепит ваших деток, поэтому, уверена, вы придумаете как стартовать процесс.

А дальше очень важно, чтобы все проходило легко, со смехом и обязательно без прессинга. Не зацикливайтесь на результат, наслаждайтесь процессом, здесь и сейчас.

 Если видите, что совсем не идет какой-то стих — скажите, что что-то он вам не нравится, что это какой-то вредный стих и никак не хочет запоминаться.

Так у них не появится чувство неудовлетворенности собой из-за неудачи. Помните — успех окрыляет. 

Если интересно посмотреть наши видео — поищите в моем инстаграме — там я выкладывала 8 роликов. @lingvakids

Если у вас еще малыши, то не переживайте — какие ваши годы!  А пока обратите внимание на комплект иллюстрированных карточек с традиционными детскими песенками : 

Скачать комплект карточек и флешкарточек к ним с играми

Источник: https://lingvakids.ru/sborniki-stixov-dlya-detej-na-anglijskom-yazyke/

Стихи на английском языке для детей с переводом

Вы, возможно, уже читали  стихи для детей петербургского поэта Евгения Корюкина
А сегодня представляем вам его перевод детских стихов с английского языка.

Можете сравнить их с переводом, который делали Маршак и Чуковский.

ENGLISH RHYMES FOR CHILDREN  — ИЗБРАННЫЕ ФОЛЬКЛОРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog,

Mew, mew, says the cat,

Grunt, grunt, goes the hog,

And squeak goes the rat.

Tu-whu, says the owl,

Caw, caw, says the crow,

Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know

Перевод

Стихипроживотных

Гав-гав-гав! — собака лает,

Мяу-мяу, — кот мяукает,

У-у! – волк завывает,

Хрю! – поросенок хрюкает.

Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи,

Корова «Му-у-у!» мычит,

А что кукушка, ты скажи,

Обычно «говорит»?

************

To the Snail

Snail, snail, put out your horns,

And I’ll give you bread and barley-corns.

Перевод

Улитка

Улитка, высунь свои рожки,

И дам тебе я хлеба крошку.

************

To the Lady-Bird

Lady-bird, lady-bird,

Fly away home,

Your house is on fire

And your children all gone;

All exept one

And that’s little Ann

And she has crept under

The warming pan.

Перевод

Божья коровка

Божья коровка

В домик свой спешит.

Детки улетели –

Домик их горит.

В нем один остался

Маленький сыночек,

Спрятался от страха

Под сухой листочек.

************

Blackbirds

There were two blackbirds,

Sitting on a hill,

The one named Jack,

The other named Jill;

Fly away, Jack!

Fly away, Jill!

Come again, Jack!

Come again, Jill!

Перевод

Дрозды

Жили-были два дрозда,

Коротая птичий век.

Звали её Джил,

А его все  — Джек.

— Хорошо бы погулять, —

Предлагал супруг.

—  Как могу я отказать,

Мой любезный друг!»

************

Visitor

Little Robin Redbreast

Came to visit me;

This is what he whistled,

Thank you for my tea.

Перевод

Гость

Малиновка в гости

Ко мне прилетела

И песенку звонкую

Весело спела.

************

Cuckoo

The cuckoo comes in April,

He sings his songs in May;

In the middle of June

He changes his tune,

And then he flies away.

Перевод

Кукушка

Снова с нами кукушка в апреле

И кукует весь май напролет,

На последней июня неделе

Уже новую песню поет.

Но похожа на старую что-то…

Две всё те же знакомые ноты.

************

Little Bird

Once I saw a little bird

Come hop, hop, hop,

And I cried, Little bird,

Will you stop, stop, stop?

I was going to the window

To say, How do you do?

But he shook his little tail

And away he flew.

Перевод

Птичка

Скачет птичка за окном

С ветки и на ветку,

И прошу я об одном:

«Подожди, соседка!»

Подбегаю я к окошку

Громко ей кричу «Привет!»

Но вспорхнула сразу крошка –

Вот и весь ее ответ.

************

Wise Owl

A wise old owl sat in an oak,

The more he heard the less he spoke;

The less he spoke the more he heard.

Источник: http://detochki-doma.ru/stihi-na-angliyskom-yazyike-dlya-detey-s-perevodom/

Мама и малыш

Так как русских стихов с английскими словами накопилось много, я разделила их на две части. Первую часть можно посмотреть здесь.

Первая встреча

Возле forest чудный house. В нем живет малышка Mouse. Mouse любит book читать. И на sofa сладко спать. Подметает чисто flat. Варит apple на обед. Навестить Grandmother надо. Вот старушка будет рада.

В window она глядит. Возле house Cat сидит. Когти острые у Cat. Ждет добычу на обед. Door открылась. На порог Выбегает страшный Dog. Помогите! Ай-ай-ай! А ему в ответ:»Good buy!» Dog страшнее, чем акула.

Так вот Mouse Cat «надула».

Любовь. A Love Story

Я люблю гулять – «to walk», Говорил волчице волк. Можем вместе побродить,

На луну — на moon повыть.

В огороде

Morning. Надобно вставать. Kitchen-garden поливать. Вот tomatoes полила, С грядки carrot сорвала. Flowers несет букет, Возле house видит Cat. -Mouse, how do you do! Я сейчас к тебе приду. Mouse видит: плохо дело, Basket на врага надела. Налетел на apple-tree. Сверху фрукты: one, two,three. Ну, теперь тебя я съем.

No, Cat,-ответил Ram.

Зимняя прогулка

Вот и winter наступила, Белым snow все покрыла. Хорошо на skates кататся. И на sledge с горы помчатся. Mouse надевает skis, Но за елкой ждет сюрприз. Mouse мчится все быстрей. Cat, как wind, летит за ней. Ой, да это же трамплин. Покатился Cat один. Превратился в снежный ком, Вновь все дело кувырком. У ребят сегодня play.

А у Cat-тяжелый day.

В гостях у бабушки

Возле river старый house. В нем живет Grandmother-mouse. Mouse дарит вкусный chees. -Дай мне cup,Grandmother, please. Thank you, очень вкусный tea. Five o clock-пора идти. Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит. Занял возле tree свой пост. Что это? Мышиный хвост? Тянет хвост из дома Cat. Даже закружилась head. Mouse снова спасена.

Cat запутала она.

Случай в зоопарке

Служит Mouse маляром. Ходит с кистью и ведром. Зверю каждому свой цвет. Льву по нраву толь red. Green для клетки попугая. Краска black совсем другая. Для медведя выбран white. И медведь сказал: ¨All right!¨ А жираф сказал: ¨Люблю Цвет небесный, то есть blue.¨ -Кто ты? Mouse? -Yes,I am. -Ну, тогда тебя я съем. Под охрану Cat был взят.

Он, как tiger, полосат.

Мишка

Что за noise , что за шум В этой комнате — room ? Пляшет мишка косолапый,

Машет hat, по русски — шляпой.

***

Купила мама два платочка -Как будет рада daughter-дочка! Купила mother барабан:

-Как будет рад сыночек — son!

***

Спросил печально father – папа: -А будет ужин, то есть supper? — Of course — конечно! Очень скоро!

Читайте также:  Конспект занятия по аппликации в младшей группе доу

Помой tomatoes- помидоры!

***

Один grandfather? То есть дед Вставал на голову – на head, Grandmother – бабушка – старушка

Вставала рядом на макушку.

***

Сказала девочка — girl: — Опять этот дождь пошел! Мокнуть под ним надоело!

Где же мой зонтик- umbrella?

***

Здравствуй, мальчик, мальчик – boy! Мы подружимся с тобой! Песню — song давай споем,

А потом гулять пойдем.

***

— Прочитай-ка книжку — book- Говорил my friend — мой друг.- Эта книжка еле-еле

Уместилась в bag – портфеле.

***

— Good morning – с добрым утром, дети!- Пропел петух – cock на рассвете. А мы – опять на правый бок,

Не разбудил нас петушок!

***

-Good evening- добрый вечер! Ты рада нашей встрече? — Да-да, я рада — I am glad!

А ты какой-то грустный — sad.

***

Спать- to sleep Щенок наш хочет: Всем good night-

Спокойной ночи!

***

— Почему Вы, стрекоза Так таращите глаза? — Мне пора лететь- to fly.

До свидания- good bye!

***

— Можно pencil- карандаш? — Please- пожалуйста, он Ваш! — Thank you, или же спасибо!

Завернуть вы не могли бы?

***

Воскликнула курица- hen: — Ах, где моя ручка- my pen? Придется не ручкой, а лапой

Письмо петуху нацарапать.

***

Построил я дом — house, Живет в нем мышка — mouse. А кошка — cat твердит о том,

Чтоб рядом ей построить дом.

***

Я приказал сидеть — to sit, И пес послушно сел. Я дал ему конфету — sweet,

И dog c восторгом съел.

***

— Кто под деревом сидит? — Это я, козленок- kid! — Где коза? Ну где же goat?

— Вон плывет на лодке — boat!

***

— Любезная duck, то есть утка, Присядьте со мной на минутку! — Нет, спасибо, fox – лисица,

С вами что-то не сидится!

***

Новенький автобус – bus , Довезет до школы нас. А машина – это car , «Др-др-др» — гудит слегка.

(Н. Шемякина)

***

Мы поджаристую гренку Положили в plate – тарелку, А затем в стаканчик – glass

Молочка нальем для вас.

***

Спросим мы у рыбы — fish: «Почему всегда молчишь?» Рыбка хвостиком вильнет, Рыбка в море уплывет, Скажем ей : «Good buy!» — Прощай!

Завтра снова приплывай.»

***

Круглый маленький шалун Наш воздушный шар — balloon, Он летел, летел, летел И на ветку налетел. Лопнул шарик, посмотрите! Ой какая жалость pity,

Был хорошенький он — pretty.

***

Поселился в капле —   drop Удивительный микроб. И теперь он много лет Будет жить в квартире – flat, Хоть микробы все живут

Только несколько минут.

***

В луже — pool кот тонул И кричал: — Караул! Help me — помогите! — Руку протяните!» Подбежал к нему жираф, Следом сизый голубь — dove, В перевалку кое-как Добежала утка — duck. Собрались вокруг, галдят, Все помочь коту хотят. Мудрый слон — elephant Развязал с шеи бант, Бросил в воду, стал тянуть, Не дадим коту тонуть. Тянет, тянет, тянет — pull, Да и вы-тя-нул. Котик радуется — joy

Вместе радуйтесь со мной.

***

Котик — cat Съел обед, Dog  — щенок Съел носок, А теленок — calf Все   жует рукав, А ягненок — lamb И не ест совсем,

Ждет, пождет барашка -ram!

 ***

Из чашки – cup На стол кап-кап Через край

Льется чай.

***

Дядя Степа, дядя Степа Скушал горький перец – pepper, И теперь болеет – ill, Кушает пилюли – pill. Как поправиться тот час

Он станцует танец – dance.

***

Забралась на табурет Серенькая крыса – rat, Лапками скребет, шумит,

Хочет скушать мясо – meet.

***

Парус неси по морю – sea, на самый край, где небо – sky с землей сольется,

где всходит солнце.

***

Грач – rook По крыше стук, Стучит, стучит,

По-птичьи кричит.

Робин, Робин, Робин Гуд! Ты такой хороший – good, А еще отважный – plucky,

Одержал победу в драке!

***

Рассказал большой секрет Нам пушистый котик – cat, Clock – настенные часы Потеряли букву Cc, Где часы висели – clock,

Появился lock – замок.

***

Таня в речку из руки, Уронила ключик — key, Как  достать его не знает, Плачет бедная, страдает. Пожалей ее скорей, Вместе с доброй буквой – Kk. Добрый, добрый – kind, добрей

Буквы нет, чем буква Kk!

***

Всюду темень, темный – dark, Не могу открыть никак Дверцу – door, И ящик – drawer.

Вот как в комнате темно.

***

Во дворе укропчик – dill, Я его вчера полил. Кап-кап-капать, Капать – drip, А с укропом рядом гриб. Кап-кап-капля, Капля – drop!

Вот какой у нас укроп.

***

Будешь много есть конфет — Станешь очень толстым – fat, Как сосед наш дядя Ваня,

Круглым и забавным – funny.

***

Кукла Катя заревела, Потерялся зонт – umbrella. За окошком дождь «кап-кап», Руки вверх скорее – up, Нужно голову прикрыть,

Чтобы мокрым не ходить.

***

Живет забавный — funny За печкою Нафаня — Смешной английский домовой С пушистой длинной бородой! Тихонько в уголочке Плетёт себе носочки. (Носочек по-английски — sock Скорей запоминай, дружок.

) И при ходьбе всегда стучит, Мохнатыми ногами  — feet, А чтоб в глаза не падал свет, Он нахлобучивает hat, Что означает — шляпу, Такую,  как у папы! И аккуратно прячет в  шкаф Плетеный теплый шарфик — scarf. Имеет очень важный  вид, Читает и читает — read.

И моментально, просто сразу Он разрешит загадку — puzzle. И носит отчество Ильич,

Всегда и всех он учит — teach!

***

GREEN — зеленый как лужок, Как лягушка, как листок, Как кузнечик, как трава. GREEN – зеленая ботва. У Катюшки платье RED, У бабули КРАСНЫЙ плед, В вазе КРАСНЫЕ цветы. Слово «RED» запомнил ты? Нежно я цветы люблю — Незабудки цвета BLUE? И тюльпан, и василёк — СИНИЙ полевой цветок. Проведи эксперимент, Краски все смешай в момент? Так получишь краску BLACK —

Рассказал нам мальчик Джек.

(И. Финк)

***

В небе – sky весь день поёт Птичка маленькая – bird. Крылья – wings ей для полета. Fly – летать нам всем охота. Облаков коснуться – clouds Птица может. Вот ей радость!

(М. Борина)

***

Кот по-английски – это Cat, Нам исцарапал весь паркет. Как жаль, что этот кот иль кет

Не соблюдает этикет.

(Лев Рахлис)

***

Hen, по-русски курица Бегает и хмурится: — Нам пора гулять, – ворчит,

А цыпленок – chicken спит!

***

Вот лягушка – «it is a frog», По дорожке прыг да скок. Ускакала в свой прудок,

И закончился стишок.

***

Пес бежал за кошкой вслед, Но поймать ее не смог. По английски кошка — «cat»,

А собака будет — «dog».

***

Я кукле платье шить решила, я раньше никогда не шила. Белые пуговицы, красный подол…

Будет нарядная кукла «a doll».

***

Шли мы рядышком с тобой, Я «a girl», а ты «a boy». Мальчик рядом с девочкой,

Таня рядом с Севочкой.

***

Если спросят: «Как дела?», Я скажу:»All Right!» Кукла спать моя легла, Ей шепну: «Good night!» За стеной сверчок стрекочет,

Всем:»Good night!», спокойной ночи!

Лесная сказка

Жила-была обезьянка — a monkey. Была у нее подружка — a frog (лягушка). Был у нее дружок — a cock (петушок). Была у нее сестричка — a fox ( лисичка).

И был у нее — a rabbit (крольчонок), a hear -зайчoнок, a bear -медвежонок, a wolf — волчoнок. И поросеночек — a pig, и был он very-very BIG ! Были они так хороши — very good! Жили они в лесу — in the wood.

А возле озера — near the lake Жили большая змея — a big snake.

Она была голодна и зла — hungry and angry!

***

Это вовсе не секрет:
По-английски кошка — cat,
А собака — это dog,
Взрослый пёс, а не щенок.

***

One, two, three! Раз, два, три! Вместе с нами повтори:

Fox — лисичка, frog — лягушка,

Mouse — мышь, а toy — игрушка,
Мальчик — boy, а мячик — ball,
Мишка — bear, а кукла — doll,
Рыбка — fish, а house — дом,
Всё сначала мы начнём.

Раз, два, три, четыре, пять! Не устанем повторять:

Toy — игрушка, mouse — мышь,

Мишка — bear, Рыбка — fish,
Fox — лисичка, мячик — ball,
Кошка — cat, а кукла — doll,
Мальчик — boy, лягушка — frog.
Вот и кончился урок.

Выбираем карандаш

Выбираем карандаш, Чтоб закончить свой пейзаж.

Карандаш зелёный, green,

Нам он нужен не один.

Жёлтый, yellow, отложим,

Он потребуется тоже.

Black возьмём, конечно, чёрный,

Пригодится он бесспорно. Нужен цвет еще какой?

Blue, небесно-голубой,

Белый, white, и красный, red, И ещё последний цвет —

Brown, тёмно-шоколадный:

Вот пожалуй, всё, что надо.

Малыши

Вы, конечно, знать хотите,
Что котёнок — это kitten.
А щенок зовётся puppy.
У него смешные лапы.

Знают в Англии с пелёнок:
Duckling — маленький утёнок. Что за визги? Что за крики?

Поросёнок это, piggy.

— Ко-ко-ко, — наседка плачет.
Потерялся chicken, значит. — Куд-куда, — кудахчет звонко, —

Не могу найти цыплёнка.

Крепко-крепко, сладко-сладко Спит малыш в своей кроватке. Он проснулся, он не плачет,

Не капризный baby, значит.

Повторим еще разок:
Puppy — маленький щенок,
Kitten — котёнок, chicken — цыплёнок,
Duckling — утёнок, piggy — поросёнок, Baby — запомни, дружок, поскорей:

Так по-английски зовут малышей.

***

Пляшет куколка — a doll, Рядом скачет мяч — a ball, Загремел: трам — трам, Барабан — a drum Едет поезд — train, train, Самолет летит — a plane. Любят такие игрушки — the toys Девочки — girls,

Мальчики — boys.

***

Посмотри скорее -Look! Ты увидишь книжку — book! В книжке — мишка — a bear

И зайчонок — a hare.

Источники: книга Ефима Ефимовского » Мудрые науки без назидания и скуки.», книга Т.В. Коноваловой «Весёлые стихи для запоминания английских слов».

Также Вы можете скачать бесплатно карточки, на которых найдете русские стихи с английскими словами и картинками.

Похожее

Источник: http://mshishova.ru/russkie-stihi-s-anglijskimi-slovami-dlya-detej-chast-2/

Стихи и песни на английском для детей



Английский для детей, независимо от возраста, уже давно стал значимой частью дошкольного воспитания и необходимым предметом для детей-школьников. Сейчас практически все родители задумываются над тем, как научить ребенка английскому языку и когда лучше начинать занятия по английскому с малышами.

Песни, загадки, стишки, короткие видео, аудиосказки с самых ранних лет окружают современного ребенка. Стихи и песни на английском для детей в эпоху стремительного развития современных технологий могут показаться явлением старомодным и ненужным. Но это только на первый взгляд.

Стихи и песни развивают память ребенка, воображение, слух, расширяют словарный запас, а стихии песни на английском для детей еще и помогают понять определенные грамматические конструкции, знакомят с культурой, привычками, традициями англичан и их семей, что всегда добавляет колорита, самобытности и оригинальности в процес изучения английского языка.<\p>

Задание для родителей: выучите с детьми эти стихи и песни на английском и сделайте вместе иллюстрации к ним

1. Johny, Johny!

— Johny, Johny! — Yes, Papa. — Eating sugar? — No, Papa. — Telling lies? — No, Papa. — Open your mouth!

— Ha! Ha! Ha!

Перевод на русский язык «Johny, Johny!» — Джони, Джони! — Да, папа! — Кушаешь сахар? — Нет, папа. — Говоришь неправду? — Нет, папа. — Открой рот!

— Ха-ха-ха!

2. Three wise men of Gotham

Three wise men of Gotham,

They went to sea in a bowl,

And if the bowl had been stronger

My song had been longer.

Перевод на русский язык «Три мудреца».

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в грозу.

Будь попрочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

Перевод С. Маршака

Слова «Three wise men of Gotham» с переводом

wise[waɪz] мудрый men [men] мужчины

Gotham [ʹgəutəm] Готам (название вымышленного города)

a man of Gotham, a wise man of Gotham — простак, дурак

went to sea — отправились в путь по морю

Читайте также:  Развлечение во 2 младшей группе

a bowl [bəul] миска, таз

strong [strɔŋ] сильный

a song [sɔŋ] песня

long [lɔŋ] длинный

3. Pussy cat, pussy cat, where have you been?

Pussy cat, pussy cat, where have you been?

I’ve been to London to look at the queen.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there?

I frightened a little mouse under the chair.

Перевод на русский язык «В гостях у королевы».

— Где ты была сегодня, киска?

— У королевы у английской.

— Что ты видала при дворе?

— Видала мышку на ковре!

Перевод С. Маршака

Слова «Pussy cat, pussy cat, where have you been?» с переводом

pussy [‘pusɪ] киска, кошечка

Where have you been? — Где ты была?

I’ve been to London. — Я побывала в Лондоне.

queen [kwiːn] Queen королева (женщина-монарх)

frighten [‘fraɪt(ə)n] пугать

a little mouse under the chair — маленькая мышка под стулом

4. Solomon Grundy

Solomon Grundy, Born on a Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Took ill on Thursday, Grew worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday. This is the end

Of Solomon Grundy

By James Orchard Halliwell in 1842.

Перевод на русский язык «Solomon Grundy».
В понедельник, день тяжелый,

Моня был рожден,

А во вторник, он, к несчастью,

В церкви был крещен.

В среду Моня взял невесту

И повел к венцу.

Счастье их не длилось долго,

Так как к четвергу

Слег наш Моня с сильным жаром,

Маялся в бреду.

К пятнице не стало легче….

Поумерив пыл, Моня вымолвил два слова

И совсем… остыл.

Умер Моня,

И в субботу уж лежал в гробу,

Покидая разнесчастной всю свою родню.

В воскресенье утром Моню

Понесли в последний путь, —

Пролетела жизнь неделей,

И ни дня уж не вернуть.

Перевод Л. Жемчур

Слова «Solomon Grundy» с переводом

born [bɔːn] родившийся; появившийся на свет

christen [‘krɪs(ə)n] крестить, совершать обряд крещения

marry [‘mærɪ] жениться (на ком-л.) ; выходить замуж (за кого-л.)

to be taken ill — заболеть

to grow worse — ухудшаться, становиться хуже

die [daɪ] умирать

bury [‘berɪ] хоронить

this is the end — это конец

Monday [‘mʌndeɪˌ ‘mʌndɪ] Mon понедельник

Tuesday [‘t(j)uːzdɪ ], [‘ʧuː-]Tues., Tue. вторник

Wednesday [‘wenzdeɪ] среда

Thursday [‘θɜːzdeɪ] четверг

Friday [‘fraɪdeɪ ], [-dɪ] F, Fri. пятница

Saturday [‘sætədeɪ]суббота

Sunday [‘sʌndeɪ ], [-dɪ] воскресенье

5. Humpty-Dumpty

«Humpty-Dumpty» contains a veiled description of a broken egg. It has been a great favorite among children for several hundred years.

Humpty-Dumpty sat on a wall, Humpty-Dumpty had a great fall; All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Перевод на русский язык «ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ».

Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Перевод С. Маршака

Слова «Humpty-Dumpty» с переводом

sat — сидел

on a wall — на стене

to have a fall — упасть

All the king’s horses — все королевские лошади

put together — собирать

6. Two Legs Sat Upon Three Legs

Two Legs Sat Upon Three Legs is a popular riddle, which dates back at least as far as 1600.

Two legs sat upon three legs With one leg in his lap; In comes four legs And runs away with one leg; Up jumps two legs, Catches up three legs, Throws it after four legs,

And makes him bring back one leg.

«Two legs» refers to a man, «three legs» to a stool, «four legs» to a dog, and «one leg» to a joint of meat.

7. The Crooked Man

There was a crooked man, and he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence against a crooked stile; He bought a crooked cat which caught a crooked mouse,

And they all lived together in a little crooked house.

Перевод на русский язык «There was a crooked man»

Жил-был человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

Перевод С. Маршака

Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она,

Сидя у окошка.

Перевод К. Чуковского

Стихи Корнея Чуковского «Жил на свете человек, скрюченные ножки» — это свободный перевод английского стихотворения «There was a crooked man…», повествующего о шотландском генерале Сэре Александре Лесли, благодаря которому Шотладния обрела политическую и религиозную свободу.

Под Crooked stile  (stile [staɪl] 1) а) ступеньки для перехода через ограждение (забор, стену) ; перелаз б) А-образный переход 2) турникет) подразумевалась граница между Шотландией и Англией.

А проживание вместе в одном доме And they all lived together in a little crooked house — примирение давних врагов — Англии и Шотландии.

“There was a Crooked Man” originates from the English Stuart history of King Charles I. The “crooked man” is said to allude to Scottish General Sir Alexander Leslie, who signed a treaty that secured Scotland’s freedom.

“The crooked stile” represents the border wedged between England and Scotland. The English and Scots agreement is represented within the line “They all lived together in a crooked little house.

” The rhyme refers to the uneasy peace between the two countries.

8. A sailor went to sea

A Sailor went to sea sea sea To see what he could see see see But all that he could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Another sailor went to sea sea sea To see what he could see see see, But all that he could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

Another sailor went to sea sea sea To see what she could see see see, But all that she could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea.

The sailors went to sea sea sea To see what they could see see see, But all that they could see see see

Was the bottom of the deep blue sea sea sea

Слова «A Sailor went to sea» с переводом. sailor [‘seɪlə] матрос, моряк sea [siː] море see [siː] видеть deep [diːp] глубокий blue [bluː] голубой

9. Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester In a shower of rain; He stepped in a puddle, Right up to his middle,

And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер Отправился в Глостер. Весь день его дождь поливал. Свалился он в лужу, Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

Перевод С. Маршака

10. Robin the Bobbin

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben, He ate more meat than fourscore men; He ate a cow, he ate a calf, He ate a butcher and a half, He ate a church, he ate a steeple, He ate a priest and all the people! A cow and a calf, An ox and a half, A church and a steeple, And all good people,

And yet he complained that his stomach wasn’t full.

РОБИН-БОББИН

Роббин-Боббин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел теленка Утром рано, Двух овечек И барана, Съел корову Целиком И прилавок С мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен —

Да еще и недоволен!

Перевод С. Маршака

11. The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe, She had so many children she didn’t know what to do; She gave them some broth without any bread;

She whipped them all soundly and put them to bed.

СКАЗКА ПРО СТАРУШКУ

Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке! Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Перевод С. Маршака

12. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess, They all went together to seek a bird’s nest; They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

ЗАГАДКА

Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс Весною с корзинкой Отправились в лес. В гнезде на березе, Где не было птиц, Нашли они пять розоватых яиц. Им всем четверым По яичку досталось, И все же четыре

На месте осталось.

РАЗГАДКА

Хоть разные Названы здесь имена (Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс), Но так называлась Девчонка одна. Она и ходила

С корзинкою в лес.

Перевод С. Маршака

13. Twinkle Twinkle Little Star

Twinkle, twinkle, little star, How I wonder what you are. Up above the world so high,

Источник: http://blog.englishvoyage.com/stihi-i-pesni-na-anglijskom-dlya-detej/

Английские стихи для детей с переводом

Стихи на английском для детей очень полезны. С их помощью ребята легко запоминают новые слова и понятия. Стихи английских авторов погружают учеников в другую культуру, со своими обычаями и персонажами. Многие из этих стихотворений переведены дословно, но в некоторых используются сленговые выражения и перевод приблизительный.

Первые стихи совсем просты. Они легко запоминаются и понятны малышам.

***

Olya has a pencil, Olya has a pen, She draws with a pencil,

She writes with a pen.

У Оли есть карандаш, У Оли есть ручка, Она рисует карандашом

Она пишет ручкой.

***

Rhymes about animals

Bow-wow, says the dog, Mew, mew, says the cat, Grunt, grunt, goes the hog, And squeak goes the rat. Tu-whu, says the owl, Caw, caw, says the crow, Quack, quack, says the duck,

And what cuckoos say you know

Стихи про животных

Гав-гав-гав! — собака лает, Мяу-мяу, — кот мяукает, У-у! – волк завывает, Хрю! – поросенок хрюкает. Шипят нестрашно «Ши-и-и..» ужи, Корова «Му-у-у!» мычит,

А что кукушка, ты скажи, Обычно «говорит»?

***

Where’s my little hare? Look! Under the chair. Where’s my little fox?

Look! In the box.

Где мой маленький заяц? Посмотри! Под стулом. Где моя маленькая лиса?

Посмотри! В коробке.

***

To the Snail Snail, snail, put out your horns,
And I’ll give you bread and barley-corns.

Улитка Улитка, высунь свои рожки,
И дам тебе я хлеба крошку.

***

The bear is white. The bird is blue. The dog is black.

The puppy is, too.

Медведь белый. Птица синяя. Собака черная.

И щенок тоже.

***

To the Lady-Bird Lady-bird, lady-bird, Fly away home, Your house is on fire And your children all gone; All exept one And that’s little Ann And she has crept under

The warming pan.

Перевод

Леди-птица Женщина-птица, женщина-птица, Улететь домой, Твой дом горит И ваши дети все ушли; Все кроме одного И вот маленькая Энн И она закралась под

Теплой кастрюлей.

***

This little piggy This little piggy went to market. This little piggy stayed home. This little piggy had roast beef. This little piggy had none. This little piggy cried, «Wee-wee-wee,»

All the way home.

Перевод

Этот маленький поросенок Этот маленький поросенок пошел в магазин. Этот маленький поросенок остался дома. Этот маленький поросенок ел ростбиф. А этому маленькому поросенку не досталось ничего (у него ростбифа не было).

Этот маленький поросенок плакал всю дорогу домой: «Уии-уии-уии!»

Читайте также:  Загадки про транспорт для детей 4-5 лет с ответами

***

Mind the clock And keep the rule:

Always come in time to school

Следите за временем И возьмите за правило:

Всегда приходить вовремя в школу.

Little Bird

Once I saw a little bird Come hop, hop, hop, And I cried, Little bird, Will you stop, stop, stop? I was going to the window To say, How do you do? But he shook his little tail

And away he flew.

Маленькая птичка

Скачет птичка за окном С ветки и на ветку, И прошу я об одном: «Подожди, соседка!» Подбегаю я к окошку Громко ей кричу «Привет!» Но вспорхнула сразу крошка –

Вот и весь ее ответ.

***

Under the Sky Here I lie Under the sky Green trees above me.

Nature and I.

Под небом Здесь я лежу Под небом Зеленые деревья надо мной.

Природа и я.

***

Some bunny ears are very tall, Some bunny ears are very small. Some bunny ears are soft and floppy, Some funny bunnies are hop-hop-hoppy! Some bunny noses are black as ink, Some bunny noses are pale and pink. Some little bunnies are snuggly-cozy,

Some funny bunnies are sniffly-nosy.

Уши некоторых кроликов очень длинные, Уши некоторых кроликов очень маленькие. Уши некоторых кроликов мягкие и висячие, Некоторые смешные кролики «кружат голову»! Носы некоторых кроликов чёрные, как чернила, Носы некоторых кроликов бледные и розовые. Некоторые маленькие кролики так ждут уюта!

Некоторые смешные кролики очень любопытны!

Стихотворения для запоминания цветов

Эти стихотворения помогут детям быстрее запомнить цвета. Главные герои в них это смешные монстрики Элмо, Куки, Оскар Грауч, Большая птица и Зу. Каждый из них имеет свой любимый цвет.

***

Источник: http://mamamozhetvse.ru/anglijskie-stixi-dlya-detej-s-perevodom.html

Стихи на английском языке для детей – хрошие стихи для маленьких

В наше время детишек учат иностранным языкам с самых малых лет. Лингвисты отмечают высокую эффективность раннего обучения при условии правильного подхода к занятиям. Уроки для детворы обязательно должны проходить в формате игры, чему способствуют яркие обучающие материалы, веселые песни, забавные викторины.

Одним из методов ранней «учебы» считаются стихи на английском языке для детей, помогающие быстрому запоминанию слов и фраз. Он них и поговорим в сегодняшнем материале. Приведем простенькие английские рифмовки для малышей, разучим в стихотворной форме цвета с дошкольниками, и познаем основы present simple с учениками начальных классов.

Приступим к изучению!

Эффективность разучивания иностранных стихов

Прежде чем заняться какой-либо деятельностью, нужно понимать какую пользу она приносит. Если говорить о том, какое влияние оказывают стихи с английскими словами для детей, то можно выделить несколько важнейших функций. Среди них:

  • Формирование интереса к языку;
  • Развитие памяти;
  • Легкое и интересное изучение лексики;
  • Отработка правильного произношения слов.

Кроме того, посредством чтения стихов происходит начальное знакомство с грамматическим построением фраз. Понятное дело, что стишок не заменит изучения правил грамматики, но за счет наглядного примера ребенок сможет самостоятельно начать строить схожие фразы и выражения.

И само собой стихотворения на английском знакомят детей с поэзией, прививают чувство ритмики языка и учат самостоятельно слагать рифмовки. Словом, полезность такого метода в обучении иностранному языку несомненна. Но как привить ребенку тягу к знаниям?

Не забывайте и о собственном положительном примере, ведь дети во многом подражают своим родителям. Проявляйте искренний интерес, чаще пользуйтесь в разговорах английскими словами, смотрите фильмы в оригинальной озвучке, и чадо само потянется к занятиям иностранным языком.

Приняв во внимание данные выше советы, превратим теорию в практику: ознакомимся с творчеством английских поэтов и начнем учить стишки на английском языке вместе с детьми.

Английские стишки малышам 4-5 лет

В данном разделе собраны короткие рифмовки различных тематик: стихи про весну и цвета; приветствие, описание семьи, юморески и т.п. Эти забавные четверостишья просты в изучении, поэтому их быстро запомнит любой малыш.

Все английские стихи представлены с переводом, а для помощи мамочкам, не знающим языка, произведения снабжены транскрипцией произношения русскими буквами.

Заметим, что стихи на английском языке для детей лучше запоминаются, когда ребенок понимает, о чем идет речь и может пересказать содержание на своем языке.

Поэтому во многих произведениях перевод не дословный, а адаптированный под строй русского языка.

Catch me! (Поймай меня)

Стих Произношение Перевод
I am a mouse*, /Ай эм э маус/ Я мышонок,
You are a cat*! /Ю ар э кэт/ А ты – котенок!
One, two, three, /Уан ту фри/ Раз, два, три,
You catch me! /Ю кэтч ми/ Ты меня лови!

*Для разнообразия можно добавлять названия других зверей или имена героев и персонажей

Cow (Корова)

The cow says: /Зэ кау сэйс/ Корова говорит:
Moo, moo, moo… /Му Му му/ Му-му-му,
I have some milk for you and you. /Ай хэв сам милк фо ю энд ю/ У меня есть молочко и тебе, и тебе, и ему.

Pig (Поросенок)

This is a pig! /Зис из э пиг/ Это поросенок!
It is very big! /Ит из вери биг/ Он очень большой!
Its color pink /Итс кАлор пинк/ У него розовый цвет,
Is nice, I think! /Из найс, Ай синк/ Я думаю, красивей нет.

Seasons &Colors (Времена года и Цвета)

Autumn is yellow, /Оутмн из йэлоу/ Осень – желтый цвет носим,
Winter is white, /Уинтэр из уайт/ Зимой – белый со мной,
Spring is green, /Спринг из грин/ Весна – зеленью красна,
Summer is bright! /Самэр из брайт/ А лето в яркое платье одето!

Christmas (Рождество)

One, two, three, /Уан, ту, фри/ Раз, два, три,
It’s a Christmas tree! /Итс э Кристмас три/ На елочку погляди!
Three, two, one, /Фри, ту, уан/ Три, два, раз
Christmas is fun! /Кристмас из фан/ Веселое Рождество у нас!

Family (Семья)

This is daddy, /Зис из дЭди/ Это папочка,
This is mummy, /Зис из мАми/ А вот мамочка.
This is sister, /Зис из сИстэр/ Это сестричка,
This is brother, /Зис из брАзэр/ Это братик мой.
This is me, me, me, /Зис из ми, ми, ми/ А вот это – я, я, я,
And my whole family. /Энд май уол фЭмили/ Вот и вся моя семья!

Этот стих рекомендуется использовать как веселую считалочку для детей на английском.

Проговаривая текст, малыш может загибать пальчики, а на последней строчке раскрыть всю ладонь.

Good night (Доброй ночи)

Good night mother, /Гуд найт мАзэр/ Спокойной ночи, мамуля,
Good night father, /Гуд найт фАзэр/ И доброй ночи, папуля,
Kiss your little son. /Кис юр литл сан/ Поцелуйте своего малыша-сынулю.
Good night sister, /Гуд найт сИстэр/ Спокойной ночи, сестренка
Good night brother, /Гуд найт брАзэр/ И спокойной ночи, братишка,
Good night everyone. /Гуд найти ИвриУан/ Доброй ночи каждому лично.

Стихи на английском языке для детей дошкольного возраста

Английские поэты и писатели в стихотворной форме представляют наиболее популярные темы для обучения дошкольников. Как правило, это цифры, цвета, названия животных, стихи про времена года и природу на английском языке.

Numbers (Цифры)

One, Two, /Уан ту/ Раз, два
I love you! /Ай лав ю/ Я люблю тебя!
Three, Four, /Фри фоур/ Три, четыре
Touch the floor! /Тач зэ флоур/ Руки к полу, живо!
Five, Six, /Файф сикс/ Пять, шесть
Mix and mix! /Микс энд микс/ Мешаем все, что есть!
Seven, Eight /Сэвэн эйт/ Семь, восемь
It is great! /Ит из грэйт/ Великолепно очень!
Nine, Ten /Найн тэн/ Девять, десять
Play again! /Плэй агэйн/ Играем снова вместе!

Seasons and weather (Времена года и погода)

In the summer it is hot. /Ин зэ самэр ит из хот/ Летом очень жарко,
In the winter it is not. /Ин зэ уинтер ит из нот/ Зимою вовсе нет.
In the spring there are flowers. /Ин зэ спринг зэр ар флауэрс/ Весной растут цветочки ярко,
In the autumn there are showers. /Ин зэ оутмн зэр ар шауэрс/ А осенью ливням окончания нет.

Rain (Дождь)

Rain on the green grass, /Рэйн он зэ грин грас/ Дождик на траве,
Rain on the tree, /Рэйн он зэ три/ И дождик на деревьях,
Rain on the house-tops, /Рэйн он зэ хаус-топс/ Стучит дождь по крышам,
But not on me. /Бат нот он ми/ А я гулять не вышел!

My cat (Мой кот)

I love my cat. /Ай лав май кэт/ Люблю я своего кота,
It is warm and fat. /Ит из уом энд фэт/ Он теплый, толстый – красота!
My cat is grey. /Май кэт из грэй/ Еще мой котик сероват

Источник: https://speakenglishwell.ru/stihi-na-anglijskom-yazyke-dlya-detej-malyshej-i-shkolnikov-s-perevodom-i-proiznosheniem/

Детские стихи на английском языке с переводом

Стихи, художественно переведенные на русский язык.

Маленькая девочка

-Маленькая девочка, Скажи, где ты была? Была у старой бабушки На том конце села. -Что ты пила у бабушки? Пила с вареньем чай. -Что ты сказала бабушке?              

-“Спасибо”и”прощай”.

 Little Girl

Little girl, little girl, Where have you been? I’ve been to see grandmother Over the green. What did she give you? Milk in a can. What did you say for it?

Thank you, Grandam.

Барашек

-Ты скажи, барашек наш, Сколько шерсти ты нам дашь -Не стреги меня пока. Дам я шерсти три мешка: Один мешок- хозяину, Другой мешок- хозяйке, А третий- детям маленьким

На теплые фуфайки!

Black sheep

Baa, baa, black sheep, Have you any wool? Yes ,sir, yes sir, Three bags full; One for the master, And one for the dame, And one for the little boy

Who lives down the lane.

В гостях у королевы

-Где ты была сегодня, киска? -У королевы у английской. -Что ты видала при дворе?

-Видала мышку на ковре. 

Traveller

Pussy-cat, pussy-cat, Where have you been? I’ve been to London To look at the Queen. Pussy-cat, pussy-cat, What did you there? I frightened a little mouse

Under her chair.

Шалтай-болтай

Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая, Не может Болтая, Шалтая-Болтая, Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать.

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty Sat on a wall, Humpty-Dumpty Had a great fall; All the King’s horses And all the King’s man Couldn’t put Humpty

Together again.

Стихи, переведенные дилетантом.

Colours

Red, yellow, pink and white.
Let’s play ball day and night!

Цвета

Красный, желтый, розовый и белый
Давайте играть в мяч день и ночь.

*****

My family

A B CDEF This is my family. G HIJ I love them every day. K L MNO Mother, father, baby, oh P Q RST Brother, sister, you can see U V W X Y Z

All the people in my family.

Моя семья.

A B CDEF (эй, би, си, ди, и, эф) Это моя семья G HIJ (джи, эйч, ай, джей) Я люблю их всегда. K L MNO (кей, эл, эм, эн, оу) Мама, папа, малыш, о P Q RST (пи, кью, а, эс, ти) Брат, сестра, посмотри U V W X Y Z (ю, ви, даблве, экс, уай, зет)

Вот и вся моя семья.

*****

My House

Let’s go to my house. Let’s go today. I’ll show you all the rooms Where we work and play. Here is the kitchen Where Mother cooks for me. Here is the living room Where I watch TV. Here is the dining room. We eat here every day. And this room is my room

Where I sleep and play.

Мой дом.

Идем ко мне домой. Идем сегодня. Я покажу тебе все комнаты Где мы работаем и играем. Это кухня Здесь мама готовит для меня. Это гостиная Здесь я смотрю телевизор. Это столовая Мы здесь едим каждый день. А это моя комната

Здесь я сплю и играю.

*****

Week

Источник: http://playroom.ru/detskie-stihi-na-angliyskom-yazyke-s-perevodom/

Ссылка на основную публикацию