Считалки и песенки на французском языке для 2-3 классов

Детские стихи Мориса Карема на французском языке с переводом

Считалки и песенки на французском языке для 2-3 классов

Странное дело, а может быть нет? Но статья «Новогодние детские стихи на французском языке» имеет читателей даже летом. Я подумала подумала и пришла к выводу, что читателей привлекает не столько новогодняя тематика, сколько детские стихи на французском языке с переводом.

Я не знаю лучшего переводчика французской поэзии для детей на русский язык, чем Михаил Яснов (если я не права, поправьте меня). У меня есть пара книг с его переводами и я с огромным удовольствием перепечатаю три стихотворения Мориса Карема в свой сайт.

Надеюсь, что эти жизнерадостные стишки понравятся вам и вашим детям, изучающим французский язык. Возможно им даже удастся расширить свой словарный запас 🙂

Le Chat et le soleil Кот и солнце
Le chat ouvrit les yeux, Le soleil y entra. Le chat ferma les yeux,Le soleil y resta.Voilà pourquoi, le soir Quand le chat se réveille, J’aperçois dans le noirDeux morceaux de soleil.Maurice Carême (1899-1978) Едва глаза откроет кот, — В них солнце заберется. Когда глаза прикроет кот, —В них солнце остается.Вот почему по вечерам, Когда мой кот проснется, Я в темноту гляжу, а там —Там два кусочка солнца!перевод Михаила Яснова
Попробуйте прочитать стихотворение, заменяя картинки словами ;)ouvrit ,                                                  y entra.                                                                                    ferma ,                                                                                                                                 y resta.Voilà pourquoi, le soir                 Quand se réveille,                                J’aperçois dans le                                                Deux morceaux de.
Un peu de pluie Капает дождик
Un peu de pluie, un peu de vent. Le sapin rit au bois fleuri, Le sapin rit avec la pluie,Le sapin rit avec le vent.Un oiseau gris, un oiseau blanc. Le sapin cache deux gros nids, Le sapin rit à l’oiseau gris,Le sapin rit à l’oiseau blanc.L’oiseau gris joue avec le vent, L’oiseau blanc joue avec la pluie.Et tout le jour le sapin rit,Heureux d’avoir tout simplement Pour l’oiseau gris, pour l’oiseau blanc,La pluie et le vent comme amis.Maurice Carême (1899-1978) Капает дождик, ветер резвится, Как хорошо улыбаться втроем: Ель улыбается вместе с дождем,Ель улыбается, ветер резвиться!Серая птица, белая птица, Ель наклоняется над гнездом: Как хорошо улыбаться втроем —Белая птица, серая птица!Серая птица с ветром резвится, Белая птица играет с дождем,Ель улыбается день за днем:Как хорошо, что смогли подружиться Серая птица, белая птицаС елью и ветром и теплым дождем!перевод Михаила Яснова
Un peu de , un peu de .                                      au bois fleuri,                                                                            avec ,                                                                                                        avec .Un , un  .                                            cache ,                                                                                                  à  ,                                                                                                                      à   . joue avec ,                                                           joue avec .                                                                             Et tout le jour  ,Heureux d’avoir tout simplement                             Pour , pour  ,                                                                      et  comme amis.
L’etourdie Растеряшка
Dimanche, j’ai perdu mon chien. Mercredi, tu as perdu ton dé, jeudi, ton cahier de dessin. Vendredi, elle a perdu ses clés. Que vas-tu perdre demain? pense ma mère épouvantée. Hélas! C’est vrai, j’ai un peu peur Pour mon nouveau mouchoir à fleurs. Tu es tellement étourdie! Que vas-tu oublier samedi?.. Elle aura déjà perdu son nezS’il n’était pas si bien attaché.Maurice Carême (1899-1978) Пропал щенок мой в воскресенье, Наперсток — в среду… Невезенье! В четверг я не нашла альбома, А в пятницу — ключей от дома. И маму пробирает дрожь: — Чего ты завтра не найдешь?.. И впрямь, давно пропасть бы мог Цветастый новенький платок — Так просто выпасть из кармашка! Ведь я такая растеряшка! Я нос бы потеряла — точно!Да он сидит на месте прочно.перевод Михаила Яснова
Попробуйте сами нарисовать картинки к этому стихотворению. Успехов и хорошего настроения!!!

Михаил Давидович Яснов

Источник: https://www.tania-soleil.com/detskie-stihi-na-frantsuzskom/

Французские считалочки, загадки и скороговорки для детей

Загадки, стишки и считалки – отличный способ отработать произношение и расширить словарный запас ребёнка, изучающего иностранный язык. Использовать в игровой форме скороговорки и загадки на французском языке можно как в процессе обучения маленьких детей, так и при обучении подростков. Необходимо лишь подбирать материал в соответствии с возрастом и уровнем владения языком.

Стишки для заучивания (Petits poèmes)

BonjourJe dit bonjourA mon papaJe dit bonjourA ma mamanA mon petit frereA ma petite soeurEt a l ecoleAux professeursMais dans la classeA tous je ditSalut copainsBonjour amis L enfant poliJe suisToujours poliJe dis bonjourJe dis merciS il vous plaitJe vous en prisSoyez si bonSoyez gentilMais quand je parsJe dis les motsAu revoirOu a bientôt
La SemaineLundi, mardiEt mercrediTous ces joursFinissent en-diPuis jeudiEt vendrediEt samediQui les suit.Avec dimancheLa semaine finitEt elle commenceAvec lundi L’ écolierJe suisPetit écolierJ’ ai des livresDes cahiers.Je colorieJe lis, j’écrisEt j’ apprendsDes poésis.Je peux aussiParler, chanterCar le francaisBeacoup me plaît.

Считалочки (Comptines)

Une, deux, trois:Soldat de chocolat.Quatre, cinq, six:Le roi n’a pas de chemise.Sept, huit, neuf:Tu es un gros boeuf. Combien faut-il de pommes de terrePour faire la soupe à ma grand-mère?Huit: une, deux, trois, quatre,cinq, six, sept, huit. Ma grand-mère est enferméeDans une boîte de chicoréeQuand la boîte s’ouvriraMa grand-mère en sortira
Un petit cochonUn petit cochonPendu au plafond,Tirez-lui la queue,Il pondra des oeufs ;Tirez-lui plus fortIl pondra de l’or. Si j’étais une girafeSi j’étais une girafe,Je monterais sans escalierÀ la lucarne du grenier.

Загадки (Devinettes)

Предметы Природа и растения Животные, птицы и насекомые
Qui peut sauterSans jambes, sans pieds ?(Le ballon)Qu’est-ce qui court autourDu jardin sans bouger ?(La clôture)De face, regardez-moi, je suis une personne.Au dos, retournez-moi, il n’y a plus personne.(Le miroir)Il a quatre pieds mais ne marche pasIl a une tête et n’a pas de voix.(Le lit)Où force, rage, ni violenceNe sont parvenues à passer,Je fais un tour, et c’est assezPour triompher avec aisance.Tant de gens seraient à la rueS’ils m’avaient perdue !(La clé)Un dos et quatre pieds— mais je ne peux marcher.(La chaise)Je suis en bois ou bien en pierre,Je ne sais pas du tout nager.Pourtant, je franchis la rivière.Qui suis-je ?Avez-vous deviné ?(Le pont)Qu’est-ce qui court autourDu jardin sans bouger ?(La clôture)On en a besoin Pour jouer du pianoPour tourner le foinPour peindre un tableauPour donner des soinsPour porter l’anneauPour faire un shampooingPour remplir un seauPour fermer le poingPour couper du veauPour boucher un coinPour prendre un gâteauPour être témoinPour jouer du pipeauPour écrire FIN.(Les doigts de la main)Qu’est-ce qui a :6 jambes,2 têtes,4 oreilles,2 mains,Mais se tient Sur 4 pattes ?(Le cheval et sa cavalière) Chaque jour, je voyage en France,Mais je connais le monde entier.Dès l’origine, j’ai régné.Je continue ma transhumance.À travers jardins et cités,Sans jamais me précipiter,Je passe partout en silence.Je donne couleur et santé.On voudrait pouvoir m’arrêter,Car tout est sombre en mon absence.(Le soleil)Le printemps repeint la salle des fêtes,La campagne a mis sa verte moquette.(L’herbe)Dites-moi qui est-ce quiPeut voyager jour et nuitSans jamais quitter son lit ?(La rivière)Un blanc tapis,Avec ses fronces et ses plisQue l’hiverA tiré pour cacher la terre.(La neige)Belle,Parce qu’il gèle.Dure,Par la froidure.Lisse,Pour que tu glisses.(La glace)A son piedS’assied LeRoi des nains.C’est le parapluie des lutins.(Le champignon)Parfois je suis un château,Parfois je suis un chameau,Mais je peux être un visage,Un vieux sage, un paysage,Un monstre, un cacatoès,Une barque, un aloès…Je me transforme souventAu gré des songes du vent.(Un nuage)Quand le soleil surgit,Timide, elle rougit.(La fraise)Sans couleur, sans yeux, sans visage,Sans forme, partout je voyage,Sous la terre ou dans les nuages,A travers mille paysages,Au fond des puits, dans les orages,Au creux des mains, sur les vitrages,Je peux monter dans les étages,Et je m’étends au long des plages.(L’eau)On les trouvela nuit sans qu’on les aitcherchées ;Mais on les perd le jour sans qu’on les ait volées.(Les étoiles)Plus on l’aperçoitMoins on voit.(L’obscurité)Quand elle est tombéeOn ne peut la ramasser (La pluie)Ce qu’on me confieJe le multiplie.(La terre)Tant que je vis, je dévore,Dès que je bois, c’est la mort.(Le feu) Flac ! Flic ! Floc ! S’il sort, il suffoque.Floc ! Flac ! Flic ! Il descend à picFlic ! Floc ! Flac ! Tout au fond du lac.(Le poisson)Il porte plume et n’écrit pas,Il n’a pas de / mais il vole,Il peut voyager sans boussoleEt faire des ronds sans compas.(Le pigeon)Éclose pour te consoler,Je suis la fleur qui sait voler.(Le papillon)Élégante, dans son giletRayé,Elle fréquente tous les cœursDes fleurs :C’est la fabricante officielle du miel.(L’abeille)Elle pilleCe qui brillePuis s’envole.Triste sortDes trésorsQu’elle vole !(La pie)Toujours plus loin, toujours plus haut,Un saut, deux sauts, trois sauts,Dans l’air un peu, dans l’eau parfois,Quoi ? Quoi ? Quoi ?Quoi ? Quoi ? Quoi ?(La grenouille)Le petit grisSort de chez luiSans quitter sa maison.Puis il bourgeonneSes quatre cornes :La pluie est de saison.(L’escargot)Longues pattes long cou long bec et longues ailesVoyageuse au long coursSi court le temps d’été àStrasbourg mes amoursL’hiver est long sans elle(La cigogne)Le tendre gazon, c’est mon tapis préféré.Folâtrer, insoucieux, c’est ma joie sans pareille.J’ai une courte queue, mais de longues oreilles.Si quelqu’un m’a posé, vous me retrouverez !(Le lapin)Doux, doux, tout doux,La douceur est en nous :Notre toison de laine,Nos yeux de châtelaine,Notre cri notre peine.Doux, doux, tout doux,La brise du mois d’aoûtMesure son haleineQuand l’été dans la plaineNous n’avons plus de laine.(Les moutons)
Читайте также:  Сказка андерсена «гадкий утенок» на новый лад для начальной школы

Скороговорки (Virelangues)

  • Un pêcheur qui pêchait sous un pêcher, le pêcher empêcher le pêcheur de pêcher — Один охотник ловил рыбу под персиковым деревом, дерево мешало рыбаку ловить рыбу.
  • Elle est partie avec tonton, ton Taine et ton thon. — Она ушла с твоим дядей, твоим Тэном и твоим тунцом.
  • Un dragon gradé dégrade un gradé dragon. — Драгун смещает драгуна, имеющего тот же чин.
  • Pruneau cuit, pruneau cru, … — Чернослив вареный, чернослив сырой…
  • Cinq gros rats grillent dans la grosse graisse grasse. — Пять толстых крыс жарятся в огромном куске жирного сала.
  • Trois petites truites cuites trois petites truites crues — Три маленькие вареные форели Три маленькие свежие форели.
  • Trois tortues à tristes têtes trottaient sur trois toits très étroits. — Три черепахи с грустным видом шли по трем очень узким крышам.
  • Napoléon cédant Sédan, céda ses dents. — Наполеон, уступив Седан, потерял свои зубы.
  • Cinq chiens chassent six chats. — Пять собак гоняют шесть кошек.
  • Didon dina, dit-on, du dos d’un dodu dindon. — Говорят, что Дидон пообедал спинкой упитанной индюшки.
  • Rat vit riz, Rat mit patte à ras, Rat mit patte à riz, Riz cuit patte à rat. — Крыса видит рис, Крыса кладет лапку на край, Крыса кладет лапку на рис, Рис обжигает лапку крысе.
  • Je suis ce que je suis et si je suis ce que je suis, qu’est-ce que je suis? — Я есть то, что я есть, и если я есть то, что я есть, то, что же я есть?
  • Juste juge jugez Giles jeune et jaloux. — Справедливый судья, судите Жиля молодого и ревнивого.
  • Je dis que tu l’as dit à Didi ce que j’avais dit jeudi. — Я говорю, что ты сказала Диди то, что я сказал в четверг.
  • Suis-je bien chez ce cher Serge? — Мне хорошо у этого дорогого Сержа?
  • Ce ver vert severe sait verser ses verres verts. — Этот зеленый строгий червь умеет проливать свои зеленые стаканы.
  • Le ver vert va vers le verre vert. — Зеленый червь идет к зеленому стакану/стеклу.
  • Lulu lit la lettre lue à Lili et Lola alla à Lille ou Lala arrose le lilas. — Лулу читает письмо, прочитанное Лили и Лола пошла к Лили, где Лала поливает сирень.
  • Son chat chante sa chanson. — Его кот поет свою песню.
  • As-tu été a Tahiti? — Ты был на Таити?
  • Poisson sans boisson, c’est poison! — Рыба без питья это яд!
  • Chouettes achètent chaussures! — Совы покупают обувь.
  • Si ça se passe ainsi, c’est sans souci. — Если это пройдет так, тогда все будет без забот.
  • Dans ta tente ta tante t’attend. — У твоей тети тебя ждет твоя тетя.
  • Sachez, mon cher Sasha, que Natasha n’attacha pas son chat! — Знайте, мой дорогой Саша, что Наташа не привяжет своего кота.
  • Papier, panier, piano. — Бумага, корзина, пианино.
  • La robe rouge de Rosalie est ravissante. — Красное платье Розалии восхитительное.
  • Ta Cathy t’a quitte. — Твоя Кати тебя бросает.
  • Fruits frais, fruits frits, fruits cuits, fruits crus. — Фрукты свежие, фрукты жареные, фрукты вареные, фрукты спелые.
  • Les Autrichiens sont des autres chiens! — Австрийские – совсем другие собаки!

Источник: https://francelex.ru/enfants/francuzskie-schitalochk.html

Стихотворения на французском языке: читаем и учим

Научиться читать правильно всегда помогает транскрипция.

У нас есть статья, о том, как научиться читать с транскрипцией, но, если вы с ней плохо справляетесь, то мы представляем вам стихотворения на французском языке с адаптированным переводом и возможностью прочесть русскими буквами. Вам будут представлены детские озорные стишки и красивая поэзия о любви, известные басни на французском языке и стихотворения на военную тематику.

Стишки детские: «Souris, souris»

Souris (сури), souris (сури), où te caches-tu (у тё кашь тю) ? — Мышка-мышка, где ты прячешься?

Souris (сури), souris (сури), au museau pointu (о мюзо пуэнтю). — Мышка-мышка, остренькая мордочка.

Voici (вуаси)  le chat (лё ша) Moustache (мусташь), — Вот кот усатый

Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь),  — Ему это знать не нужно

Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка

Où est ta (у э та) cachette (кашет)? — Где твоя норка?

 Souris, souris, où te sauves-tu ?(Сури, Сури, у тё сове-тю) —  Мышка-мышка, где ты спасаешься?

Souris( мышка), souris (мышка), dans l’arbre (дан лярб) moussu (мусю). — Мышка-мышка, во мху под деревом.

Voici (вуаси) venir(вёнир) Panache(панаш) — Вот придет Панаш (Плюмаж)

Il ne faut pas (иль нё фо па) qu’il sache (киль сашь) — Не нужно, чтобы он знал

Jolie (жоли) Souricette (сурисет) — Милая мышка

Où sont (у сон) tes noisettes ? (те нуазет). — Где твои орешки?

Souris (сури), souris (сури), où dormiras-tu (у дормира тю) ? — Мышка-мышка, где ты спишь?

Souris (сури), souris (сури), qui trotte (ки трот) menu (мёню).-  Мышка-мышка которая быстро семенит

Il faut (иль фо) que tu t’en ailles(кё тю тан най) — Нужно, чтобы ты ушла

Dans ton (дан тон) petit nid (пёти ни) de paille (дё пай) — В свое маленькое соломенное гнездышко

Jolie (жоли) Souricette (сурсийет) — Милая мышка

C’est ta (сэ та) maisonnette(мэзонэт).  — Это твой домик.

Басня «Ворона и лисица»: «Le Corbeau et le Renard» Jean de la Fontaine

Перевод к известной басне не предоставляется, так как в русском языке есть равносильный, всем известный аналог И. Крылова.

Maître (мэтр) Corbeau (Корбо) sur un arbre (сюран арбрё) perché (пэрше),

Tenait (тёнэ) en son bec (ан сон бэк) un fromage (эн фромаж).

Maître (Мэтр) Renard (Рёнар), par l’odeur (пар одёр) alléché (алеше),

Lui tint (люи тэн) à peu près (а пё прэ) ce langage (сё лангаж):

«Eh bonjour, (Э, борнжур) Monsieur (мёсьё) du Corbeau (дю корбо).

Que vous êtes joli! (кё вузэт жоли) que vous (кё ву) me semblez beau (мё самбле бо)!

Sans mentir (сан мантир), si votre ramage (си вотр рамаж)

Se rapporte(сё раппорт) à votre plumage (а вотрё плюмаж),

Vous êtes (везэт) le phénix (лё феникс) des hôtes (де от) de ces bois (дё сё буа).»

A ces mots(а се мо), le corbeau (лё корбо) ne se sent pas (нё сё сан па) de joie (дё жуа);

Et pour montrer (э пур монтрэ) sa belle voix (са бэль вуа),

Il ouvre (иль увр) un large bec (эн ларж бэк), laisse tomber (лэс томбэ) sa proie(са пруа).

Le renard (лё ренад) s’en saisit (сан сэзи), et dit (ди): «Mon bon (мон бон) monsieur (мёсьё),

Apprenez (апрёнэ)  que tout (кё ту) flatteur (флаттёр)

Vit aux( вито)  dépens de (депан дё) celui qui (сёлюи ки) l’écoute (лекут).

Cette leçon (сэт лёсон) vaut bien(во бьен) un fromage (эн фромаж) sans doute (сан дут).»

Le corbeau (лё корбо), honteux (онтё) et confus( э конфю),

Jura (жюра), mais un peu tard( мэнанпё тар), qu’on ne l’y ( кон нё ли) prendrait plus (прандрэ плю).

Стихотворение о войне: «Sur une barricade» Victor Hugo

Sur une (сюрюнё) barricade (баррикад), au milieu( о мильё) des pavés (де павэ)

За баррикадой в центре мостовой,

Souillés (суйе) d’un sang (дэн сан) coupable (купаблё) et d’un sang (э дан сан) pur lavés (пюр лавэ),

Обрызганной преступной кровью.

Un enfant (эннанфан) de douze ans (дё дузан) est pris (э при) avec des hommes (авэк дезом).

Захвачен мальчуган 12 лет с людской толпой

— Es-tu de (э тю дё) ceux-là, (сё ла) toi (туа)? — L’enfant (ланфан) dit (ди)  : Nous en sommes (нузан сом).

— Ты с ними? — Да, мы вместе!

— C’est bon (сэ бон),  — dit l’officier (ди лёфисье) , On va (он ва) te fusiller (тё фюзийе).

— Отлично, — молвил офицер, — Тебя мы тоже расстреляем!

Attends ton tour(атан тон тур). — L’enfant voit (ланфан ву) des éclairs (дезэклер) briller (брийе),

— Дождись своей очереди. — Мальчишка видел яркие вспышки

Et tous (э ту)  ses compagnons (сэ компаньон) tomber sous (томбэ су) la muraille (ля мюрай).

И своих сотоварищей  падающих у стены.

 Il dit (иль ди) à l’officier (а лёфисье) : Permettez-vous (пэрметэ ву) que j’aille (кё жай)

И он сказал : «Позвольте мне сходить домой»

Rapporter (раппортэ) cette montre (сэт монтрё) à ma mère (а ма мэрё) chez nous (ше ну) ?

Отнести эти часы моей маме

— Tu veux (тю вё) t’enfuir (тан фюир) ? — Je vais (жё вэ) revenir (рёвенир). — Ces voyous (сэ вуайон)

— Хочешь сбежать? – Нет, я вернусь. – Ну, посмотрим!

Ont peur(он пёр) ! où loges-tu (у ложь тю)? — Là, près (ля, прэ) de la fontaine (дё ля фонтэн).

Испугался! Где ты живешь? – Там, у фонтана, и я вернусь, господин офицер!

Читайте также:  Конспект занятия кружка в начальной школе. кукла - берегиня

Et je vais (э жё вэ) revenir (рёвёнир), monsieur le capitaine(мёсьё лё капитэн).

И я вернусь, господин офицер!

— Va-t’en, (ватан) drôle (дроль) ! — L’enfant s’en va (лянфан сан ва). — Piège grossier (пьеж гросье) !

Иди, забавный мальчуган. Ребенок ушел! Велика задача!

Et les soldats(э ле сольда) riaient (рийе)  avec leur (авек лёр officier(офисье),

И солдаты засмеялись вместе с офицером.

Et les mourants (э ле муран)  mêlaient (меле) à ce rire leur râle (а сё рирё лёр раль) ;

Картина смешивала мертвых с раскатистым их смехом.

Mais le rire (м элё рирё) cessa (сэса), car soudain (кар судэн)  l’enfant pâle (лянфан паль),

Но смех резко прекратился, когда бледный мальчишка

Brusquement (брюскёман) reparu(рёпарю) , fier comme(фьер ком)  Viala(вьяля),

Вдруг  появился гордный как Вьяла( фр. Народный герой)

Vint s’adosser (вэн садоссэ) au mur (о мюр) et leur dit( э лёрдит) : Me voilà(Мё вуаля).

Вернулся, встав к стене и сказал: «А вот и я!»

 La mort (ля мор)  stupide(стюпид) eut honte (ю онт) et l’officier fit grâce ( э лёфисье фи грас).

Смерть была глупа, и офицер смилостивился

Стихотворение о любви: «Pour toi, mon amour» J.Prevert

Je suis allé (жё сюизалле) au marché (о маршэ) aux oiseaux (озуазо)

Я пошел на рынок за птицами

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des oiseaux (деуазо)

И купил  птиц

Pour toi (пур туа)

Для тебя

Mon amour(монамур)

Любовь моя

Je suis allé (жё сюизалле)  au marché (о маршэ) aux fleurs (о флёр)

Я пошел на рынок за цветами

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des fleurs (де флёр)

И купил цветов

Pour toi (пур туа)

Для тебя

Mon amour (мон амур)

Любовь моя

Je suis allé (жё  сюизалле) au marché (о марше) a la ferraille (а ля ферай)

Я пошел на рынок железа

Et j’ai (э жэ) acheté (ашётэ) des chaînes (ле шэн)

И купил цепи

De lourdes chaînes (дё лурд шэн)

Тяжелые цепи

Pour toi (пур туа)

Для тебя

Mon amour (монамур)

Любовь моя

Et je suis allé (жё сьизлле) au marché (о маршэ) aux esclaves (озеклав)

Я пошел на рынок рабов

Et je t’ai (э жё тэ) cherchée (шершэ)

Я искал тебя

Mais je ne t’ai pas (мэ жё нё тэ па) trouvée (трувэ)

Но не нашел тебя

Mon amour (монамур)

Любовь моя.

Следует обратить внимание, что интонация в поэзии может изменять свое привычное положение. Иногда некоторое буквы могут читаться, которые согласно правилам чтения не читаются. Но во французском художественном, то есть страрокнижном языке – это норма. Например, многочисленные «е» которые могут читаться либо в каждом слове для мелодичности, либо в конце строф.

Читайте больше, учите стихотворения, знакомьтесь с мировыми известными авторами из Франции, расширяйте кругозор! Надеемся наши уроки вам очень помогут.

(15 голос., в среднем: 3,87 из 5)

Источник: http://frenchblog.ru/learning/stixotvoreniya-na-francuzskom-yazyke.html

Считалки на уроках французского языка в младших классах

THEME “Salutations. Presentations”

BONJOUR NADINE

Bonjour, Nadine Comment ça va? Merci, Catherine

Comme ci, comme ça.

MARIE ET REMI

Bonjour Marie Bonjour Remi Comment vas-tu?

Très bien, merci.

BONJOUR LE JOUR

Par la fenétre ouverte Bonjour! Bonjour! Par la fenetre ouverte

Bonjour le jour!

GASTON ET CAMILLE

Je suis garçon Je m'appelle Gaston J'ai dix ans et demi Voilà ma biographie Je suis fille Je m'appelle Camille J'ai dix ans et demi

Voila ma bioraphie

COMMENT TU T'APPELLES

Comment tu t'appelles Je m'apppelle Gisèle. Comment ça va? ça va, ça va! Comment il s'appelle? Il s'appelle Michel. Comment ça va? Ca va, ça va. Et elle, comment s'appelle-t-elle? Elle, elle s'appelle Rachel. Et lui, comment s'appelle-t-il? Lui, il s'appelle Emile. Alors, ça va bien? Ca va très bien.

Merci, Denis

COMMENT S'APPELLE-T-ELLE?

Elle comment s'appelle-t-elle? Adele. Bonjour mademoiselle. Lui comment s'appelle-t-il? Basile. Bonjour monsieur Basile. Elle comment s'appelle-t-elle? Estelle. Bonjour madame Estelle. Lui comment s'appelle-t-il? Cyril Qui dit mieux?

Au revoir mesdames, messieurs.

JE SUIS UN GARCON

Je suis un garçon Je suis blond Je suis grand Parfois charmant, parfois méchant Je suis une fille Je suis blonde Je suis grande

Parfois charmante, parfois méchante

THEME “Nombres”

UN, DEUX, TROIS

Un, deux, trois Un petit soldat Quatre, cinq, six

Fait un exercice

UN HELICOPTERE

Un hélicoptère Se pose par terre Tourne ses grands bras Un, deux, trois

Ce sera toi!

1, 2, 3 AUJOURD'HUI C'EST MOI

1, 2, 3 Aujourd'hui c'est moi 4, 5, 6 C'est moi de service 7, 8, 9 J'arrose les fleurs 10, 11, 12

Jaunes, bleues et rouges

PAS a PAS

1 pas 2 pas 3 pas

Je marche pas à pas

4 grands pas 5 petits pas

Je marche pas à pas

6 pas de course 7 pas de danse

Je marche pas à pas

8 pas de charge 9 pas de loup

Je marche pas à pas

Encore 1 pas Ca fat 10 pas

Je marche pas à pas

Mais pas un pas Ca fait zéro

Et je ne marche pas

AVEC MES DOIGTS

Avec mes doigts Je compte jusqu'à trois 1, 2, 3

Tu es le roi.

1, 2 DIT LE MONSIEUR

1, 2 Dit le monsieur 3, 4 Répond une dame 5, 6 C'est Julien C'est Clarisse Un garcon fripon

Une fille pleine de malice

1, 2, 3 NOUS IRONS AUX BOIS

Un deux trois Nous irons aux bois Quatre cinq six Cueillir des cerises Sept huit neuf Dans un panier neuf Dix onze douze Elles seront toutes rouges

Les cerises de Toulouse.

PARTEZ

9. Neuf 8. Huit 7. Sept 6. Six 5. Cinq 4. Quatre 3. Trois 2. Deux 1. Un 0. Zéro

Partez vers L'INFINI

1, 2, 3, 4 NOUS SOMMES AU THEATRE

1, 2, 3, 4 Nous sommes au théatre 5, 6, 7, 8, 9 Qu'est-ce qu'il y a de neuf? 10, 11, 12, 13 Jean-Paul aime Thérèse 14, 15 et 16

Qu'elle soit heureuse

10 + 1 ONZE

10 + 1 onze 10 + 2 douze 10 + 3 treize… c'est pour Thérèse 10 + 4 quatorze 10 + 5 quinze 10 + 6 seize… c'est pour Blaise 10 + 7 dix-sept 10 + 8 dix-huit 10 + 9 dix-neuf… alors, quoi de neuf? 10 + 10 vingt… vingt lapins pour

Benjamin, Bravo!

BALLE ARITHMETIQUE

A la une on m'offre la lune A la deux je la coupe en deux A la trois je la donne aux oies A la quatre on veut me combattre A la cinq je rencontre un prince A la six j'aime une écrevisse A la sept je deviens trompette A la huit on me déshérite A la neuf j'ai des souliers neufs

A la dix j ai des bénéfices

THEME “Couleurs”

LUNDI JE SUIS EN GRIS

Lundi je suis en gris Mardi je suis en jaune Mercredi en rouge Jeudi en bleu Vendredi en vert Samedi en rose

Et dimanche en arc-en-ciel

LA GLACE A LA FRAISE

La glace a la fraise est rouge La glace a l'orange est orange La glace au citron est jaune La glace a la rose est rose La glace au chocolat est marron La glace a la violette est violette La glace a la menthe est verte La glace a la neige est blanche La glace a l'eau de mer est bleue et… salée La glace au charbon est noire

Pouah

BLANC ET ROUGE

Blanc et rouge Rose est la poupée Bleu et rouge Violet mon jouet Jaune et rouge Marron le ballon Jaune un peu de rouge Orange mon petit ange Tout est gris

C'est fini

VERT, VERT, VERT

Vert vert vert, c'est la couleur que j'aime! Vert vert vert, mon pull et mon bonnet… Oui c'est le vert ma couleur preferee

Car mon meilleur ami est jardinier

Rouge rouge rouge, c'est la couleur que j'aime! Rouge rouge rouge, mon pull et mon bonnet… Oui c'est le rouge ma couleur préférée

Car mon meilleur ami est pompier

Bleu bleu bleu, c'est la couleur que j'aime! Bleu bleu bleu, mon pull et mon bonnet… Oui c'est le bleu ma couleur préférée

Car mon meilleur ami est marinier

Blanc blanc blanc, c'est la couleur que j'aime! Blanc blanc blanc, mon pull et mon bonnet… Oui c'est le blanc ma couleur préférée

Car mon meilleur ami est boulanger

UNE TOUPIE

J'ai une toupie de toutes les couleurs, Du bleu, du violet et du rose aussi. J'ai une toupie de toutes les couleurs, Du vert, de l'orange et du jaune aussi. J'ai une toupie qui tourne qui tourne,

J'ai une toupie qui est très jolie.

J'ai une toupie de toutes les couleurs,

Du rouge, du noir et du blanc aussi.

POUR NE PAS SE LAVER LES MAINS

Mais j'ai pas les mains sales Non, j'ai pas les mains sales Ce qui est bleu là c'est du ciel Et le jaune c'est du soleil Le vert, le vert c'est du sapin Et le marron, tiens

Le marron c'est la terre du chemin

AU PAYS DES COULEURS

Au pays des couleurs Il y a des oiseaux bleus et un lion jaune Au pays des couleurs Il y a des poissons rouges et un crocodile vert Des ours blancs et noirs et in singe marron Au pays des couleurs il y a des animaux

De toutes les couleurs

TROIS SOURIS

Une souris blanche Cachée sur la planche Cache-toi, cache-toi

Ou le chat te mangera

Une souris brune Grignote des prunes Cache-toi, cache-toi

Ou le chat te mangera

Une souris grise Coiffée par la bise Cache-toi, cache-toi

Ou le chat te mangera

Une souris verte Qui n'est pas alerte Cache-toi cache-toi

Ou le chat te mangera

Une souris rose Contemple les roses Cache-toi cache-toi

Ou le chat te mangera

MON CHAPEAU

Quand je mets mon chapeau gris C'est pour aller sous la pluie Quand je mets mon chapeau vert C'est que je suis en colère Quand je mets mon chapeau bleu C'est que ça va déjà mieux Et je mets mon chapeau blanc

Quand je suis tres content

LES CHAPEAUX

Je mets mon chapeau noir Pour sortir le soir Je mets mon chapeau blanc Quand il y a du vent Je mets mon chapeau bleu Quand il pleut Et si je n'ai pas de chapeau

C'est qu'il fait bien trop chaud

LE DRAPEAU EST BLEU, BLANC, ROUGE

Le drapeau est bleu, blanc, rouge L'herbe est verte, la rose est rose Gris et noir, beige et jaune Violet, lilas, marron J'aime toutes les couleurs Vive la vie!

Читайте также:  Рассказ константина паустовского «жильцы старого дома»

La vie en fleurs!

THEME “REPAS. A TABLE”

A TABLE

Pain! Pain! Pain! Pain blanc pour les enfants. Pain rond pour les garcons. Pain au lait s'il vous plait. Pain bis, merci, Pain noir, bonsoir,

Pain mauvais, jamais!

CHARLOTTE CHERCHE DU CHOCOLAT

Charlotte cherche du chocolat Julien boit du jus d'orange Chantal cherche une fourchette

Et Jacques mange une galette

SALE, SUCRE

Salé, sucré Salé, sucré La crème à la vanille C'est pour les filles La crème au citron C'est pour les garçons Et la crème au chocolat?

C'est pour moi!

JE VOUDRAIS DU POISSON

Je voudrais du poisson Très bien et comme boissson? Et bien… un jus de citron.

Et voila, gentil garçon.

Je veux une crepe, maman, Non, pas maintenant Je veux une crepe, maman, Avec du beurre dedans.

Non méchant enfant

BONBONS, BISCUITS, MADAME, ENTREZ!

Bonbons, biscuits, Madame, entrez! Bonbons, biscuits, Madame, achetez! Bonbons, Biscuits, Madame, payez!

Bonbons, biscuits, Madame, sortez!

DES BONBONS POUR LES GARCONS

Des bonbons pour les garçons Des galettes pour les fillettes Et de la tarte aux pommes

Pour les grandes personnes

L' OGRE

J'ai mangé un oeuf Deux langues de boeuf Trois rotis de mouton Quatre gros jambons Cinq rognons de veau

Six couples d'oiseaux

Sept immenses tartes Huit filets de carpe Neuf kilos de pain

Et j'ai encore faim

THEME “Saisons. Calendrier”

LES QUATRE SAISONS

Tourne la ronde Autour du monde C'est le printemps Vetu de blanc Voici l'été Clair et doré Puis vient l'automne Rouge comme une pomme Gare à l'hiver Il a ses bottes Et une hotte

Roller

LE CHAT

Le chat est couché Au soleil il s'ensoeille Il est au soleil

Et nous raconte qu'il pleut

LES CHAPEAUX

Je mets mon chapeau noir Pour sortir le soir Je mets mon chapeau blanc Quand il y a du vent Je mets mon chapeau bleu Pour sortir quand il pleut Et si je n'ai pas de chapeau,

C'est qu'il fait bien trop chaud

QUEL TEMPS FAIT-IL

– Bonjour, monsieur. Quel temps fait-il? – C'est un beau jour! – Bonne nuit, monsieur. Quel temps fait-il? – Il fait tout gris. – Bonsoir, monsieur. Quel temps fait-il – Il fait tout noir! – Bon bain, monsieur. Quelle heure est-il

– C'est le matin!

L'HIVER

Neige, neige blanche C'est demain dimanche Vive les skis et les patins

Vive les jeux dans le jardin!

DECEMBRE BLANC

Decembre blanc Dans mon pays Il fait si froid Il fait si froid Dehors Comme un grand

Glaçon

AU PRINTEMPS

Au printemps sous la neige

Je cherche les perce-neiges

NOVEMBRE GRIS

Novembre gris Dans ma maison Il fait si bon Il fait si doux Rentre Comme un petit

Colimaçon

IL PLEUT

Une goutte d'eau sur mon chapeau Une goutte d'eau sur mon manteau Et sur mon nez Dans mon cache-nez Et sur mes pieds Dans mes souliers Il pleut, il pleut A gros glouglous Il pleut toujours

Il pleut partout

LA PLUIE

Tip-tip-tip C'est la pluie Sur le toit Zip-zip-zip C'est l'éclair Qui rougeoie Boum-boum-boum Le tonnerre

Cache-toi

LES JOURS DE LA SEMAINE

Lundi il fait gris Mardi c'est la pluie Mercredi c'est fini Jeudi il fait beau Vendredi il fait chaud

Samedi c'est trop

EN AVANT LA MUSIQUE

En avant la musique Des jours de la semaine Lundi marche devant, Rantaplan. Mardi joue de la trompette Mercredi du violon Jeudi de l'accordéon Vendredi et samedi

Chantent la chanson de dimanche

OU EST LUNDI

Où est lundi? Demande mardi à mercredi Avec jeudi et vendredi

Il va samedi saluer dimanche

BONJOUR

Bonjour, lundi Comment va mardi? Pas mal mercredi Et toi, jeudi? Tu diras a vendredi Que je pars samedi

Pour arriver dimanche

Источник: http://www.sochuroki.com/schitalki-na-urokax-francuzskogo-yazyka-v-mladshix-klassax/

«Повышение уровня фонетической подготовки на начальном этапе обучения французскому языку как второму иностранному»

«Повышение уровня фонетической подготовки на начальном этапе обучения французскому языку как второму иностранному».

Артикуляционная база родного языка как система определенных артикуляционных привычек вырабатывается с детства. Благодаря постоянной практике эта система становится очень устойчивой, в ней создается ряд динамических стереотипов, сумма которых и является артикуляционной базой родного языка.

Для того, чтобы овладеть произношением иностранного языка, надо создать новые стереотипы, создать новые слухо-зрительно-моторные образы звуков, которые были бы полностью автоматизированы.При изучении иностранного языка необходимо постоянное взаимодействие этого языка с родным, т.к.

каждый новый звук ассоциируется с соответствующим звуком родного языка. При этом можно наблюдать:1) явление переноса, когда можно автоматически перенести и применить привычки родного языка к иностранному.

Например, привычка письма помогает овладеть письмом иностранного языка;2) явление интерференции, когда образование новых навыков тормозится наличием ранее приобретенных, т.к. эти навыки не совпадают.

Для преодоления интерференции надо сознательно вырабатывать необходимый слухо-зрительно-моторный образ, который благодаря постоянному упражнению станет сначала умением, а затем навыком.

Артикуляционная база французского языка характеризуется очень высокой степенью напряженности и активности речевых органов, большей четкостью и энергичностью произнесения звуков, слитностью речевой цепочки.

^

1) наличие большого числа гласных звуков (16);

^

3) отсутствие редукции безударных гласных;

4) отсутствие оглушения согласных в конечном положении;

5) слитность речевой цепочки и т.д.

Поэтому на начальном этапе обучения французскому языку как второму иностранному перед учителем стоит важная задача фонетической подготовки обучающихся, несмотря на отрицательное влияние переноса фонетических навыков первого иностранного языка.

Это значит, что нужно формировать у обучающихся умение воспринимать на слух французскую речь и умение правильного произношения и четкой артикуляции звуков французского языка.

Развитие фонетических способностей у младших школьников (2-4) классы.

Обучение иностранному языку детей младшего возраста требует использования специальной методики, т.к. предстоит приучить детский слуховой аппарат к фонологическим особенностям нового языка с целью подготовки базы для дальнейшего лингвистического обучения и приобретения первых знаний этого языка.

Ребенку необходима атмосфера доверия, его нужно обучить стратегии прослушивания, сделать привычным высказывание предположений на основе уже знакомого материала, научить использовать все возможности памяти.За занятиях в младших классах я с успехом уже два года применяю методику обучения французскому языку автора УМК «LUDO ET SES AMIS» Corine Marchois.

^ основывается на следующих педагогических принципах:

  • устная речь рассматривается как приоритетный и наиболее частотный вид деятельности;
  • обучающиеся находятся в атмосфере полного доверия, в которой устная деятельность каждого поощряется и оценивается. Уверенность в себе необходима детям, т.к. придает им смелость и является непременным условием развития;
  • создается благоприятный для общения климат;
  • детям предоставляется возможность прочувствовать и проникнуться музыкой языка, поиграть в созвучия языка, не заботясь о наличии или отсутствии смысловой нагрузки получаемого результата;
  • обучение лингвистике французского языка сопровождается работой с ритмикой, музыкой и активным восприятием, т.к. приобретение основы фонологической системы французского языка предваряет успешное обучение;
  • систематические тренировки дают обучающимся возможность услышать особенности звуковой системы французского языка;

Источник: http://fs.nashaucheba.ru/docs/270/index-1299919.html

Если скучно учить французский язык

Всем привет!

При изучении любого языка, неизбежно наступает момент, когда вам становится скучно. Особенно если вы занимаетесь по старинке: зубрите слова, учите правила, не понимая, где они вам пригодятся…. Чаще всего это происходит, если вы занимаетесь самостоятельно или ваш преподаватель признает только старые методы обучения.

Удивительно, но, несмотря на обилие разнообразных обучающих инструментов в сети, многие их не используют совершенно! И это очень печально! Ведь скука – один из главных врагов, напрочь убивающий интерес к изучению языка.

Существует много способов сделать занятия интересными и нескучными, но это разговор не для одной статьи, поэтому не забудьте подписаться на обновления сайта и тогда вы гарантированно будете получать все мои новые статьи прямо на свой почтовый ящик.
Но вернемся к сегодняшней теме.

Самым результативным способом сделать занятие языком нескучным, я считаю разучивание песен и стихов на том языке, который вы изучаете.

Делать это нужно правильно, если ваша главная задача – выучить какие-то слова или фразы, а не только получить удовольствие от просмотра и прослушивания материала.

Именно с целью научить вас правильно разучивать песни, я после каждого видео, которое подбираю для вас и ваших детей, размещаю словарь и рекомендации по разучиванию.

В ПРОШЛОЙ СТАТЬЕ мы с вами учились знакомиться по-английски, а сегодня изучим слова и фразы приветствия на французском языке. Возможно, не все выражения будут по силам для ваших малышей, поэтому для самых маленьких я предлагаю выучить забавный стишок с использованием более простых слов.

Надеюсь, вам понравиться учить французский язык вместе с детьми и вы легко запомните веселую песенку на французском языке и забавный стишок для ваших детей.
Посмотрев видео, просмотрите слова песни и проверьте себя по словарю. Не спешите петь песенку в оригинальном темпе, сначала научитесь правильно и медленно произносить каждую фразу.

Слова в первом и третьем куплете повторяются, и это значительно облегчает задачу.

Словарь к песенке

Bonjour! – Здравствуйте! Comment ça va? – Как дела? (Как поживаете?) Très bien! – Очень хорошо! Merci! – Спасибо! Je suis content! – Я очень доволен(рад) Etre ici – Быть здесь(находиться здесь) Avec tous mes petits amis – Со всеми моими маленькими друзьями Ecoutez! – Слушайте (послушайте!) Aimez-vous cette chanson! – Полюбите эту песенку

J’espère que je suis dans le ton. – Я надеюсь, что я в тоне(в голосе)

Слова песни: -1- Bonjour, вonjour, comment ça va? Bonjour, Bonjour ! Très bien, merci! Avec tous mes petits amis! Bonjour, Bonjour, comment ça va? -2- Merci,Merci, Merci d etre ici! Merci, ecoutez! Aimez- vous cette chanson! J’espere que je suis dans le ton! Merci, Merci, Merci d’etre ici! -3- Bonjour, Bonjour, comment ça va? Bonjour, Bonjour ! Très bien Mersi ! Je suis content d’etre ici Avec tous mes petits amis

Bonjour, Bonjour, comment ça va?

А теперь стихотворение, которое написала Алла Горн:

Французский кот

У француза старика Жил-был кот месье Люка (monsieur- господин) Говорил со стариком Кот французским языком.

«Будешь супчик «мон амур»? (mon amour – любовь моя) Кот в ответ ему «мур-мур» «А селедку иваси?» Отвечает кот: «Мерси» (merci – спасибо) Раз позвал старик гостей Кот встречает их «Месье!» (messieurs – господа) Гости ахали вздыхали : «Мы такого не видали! Вызывает восхищенье Чистота произношенья! Вас узнает целый мир!» Кот мурлычет: «Мон плэзирр!» (mon plaisir – мое почтение -досл.-мое удовольствие) Получил известность кот – Стало все наоборот: Жил-был кот со Стариком,

А теперь старик с Котом!

Ну, как друзья? Вам понравилось? Следуйте моим советам и, надеюсь, вы никогда не попадете в ловушку скуки, когда будете учить французский язык.

Жду ваших вопросов и комментариев.

Au revoir! (До свидания!)

Источник: http://uchim-vmeste.ru/francais/chto-delat-jesli-skuchno-uchit-phrantsuzskij-jazik.html

Ссылка на основную публикацию